/ / Технички превод и његове карактеристике

Технички превод и његове карактеристике

Често чујете да одређена компанија нуди своје услуге за превођење, а посебно за технички превод. Шта је то технички превод и како се то разликује од уобичајеног?

Технички преводи су посебан погледпреводи текста. Користите ову врсту превођења у случају када запослени у одређеној професији морају прецизно пренети све што је наведено у тексту написаном на страном језику. За разлику од уобичајеног - уметничког - превода, када се текст може пренијети у слободнијем облику, замјењујући неке ријечи с другима или промјеном њиховог поруџбина, технички превод захтева озбиљан приступ и прецизну терминологију. Технички преводи понекад узрокују потешкоће за преводиоце, јер не захтевају само обимна језичка знања већ и познавање многих техничких карактеристика специфичних професионалних индустрија. Ова врста превода у учесталости случајева се користи у пројектима као што су рачунарство и инжењеринг. Када је потребан технички превод?
● Превод презентације коју желите приказати својим иностраним партнерима.
● Ако глава компаније говори језик другачији од језика већине својих потчињених.
● Превод и обрада различитих табела, графикона, извештаја, упутстава и белешки за презентацију свим истим иностраним партнерима и разговарају са другим колегама и подређеним језиком.
Технички преводи не могу да обављају уобичајенопреводилац, таквом раду треба веровати само стручњаци, ако, наравно, желите да се ваш превод изврши стварно квалитативно, тачно и са очувањем терминологије и семантичког оптерећења текста. Не морате да покушавате да уштедите новац на техничком преводу - ништа од тога неће доћи. На крају крајева, особа која има велико језичко знање, као и дубоко разумевање свих техничких субјективитета професионалне индустрије којој преведени текст припада, мора обавити технички превод. Ако тумач не испуњава бар један од ових захтева, онда чак и не надајте се да ће вам текст бити висококвалитетан и високо професионалан. Дакле, требало би да знате - превод на техничке теме имаће већу цену него, на пример, уметнички превод.
Фирма која врши техничке преводе укоју ћете примијенити, требао би бити, као минимум, добро успостављен на тржишту услуга превођења. Обавезно прочитајте критике о овој компанији, о раду који су раније обављали његови запослени, као ио самим запосленима. Требало би се питати да ли се фирма бави преводом у стручном пољу са којим су ваши текстови повезани. Неке фирме преферирају компјутерске техничке преводе, док су друге фирме, напротив, инжењеринг. Немојте да радите у руке појединца, осим ако сте сигурни у његову професионалност. Закључак: технички превод је посао са којим се требају бавити само професионалци.

Прочитајте више: