Корејска имена. Прелепе кореанске женске и мушке називе
Међу азијским именима међу руским човјеком на улици чешћесве на чују јапанске и кинеске форме. Али са специфичностима корејског ономастикона у нашој земљи је мало. У овом чланку укратко ћемо покрити ову тему и сазнати која су имена и презимена Кореје.
О корејским именима и презименима
Први корак је додир на којипринцип се заснива на корејским именима и именима. Прво, морам рећи да је огроман број презимена монозиран, тј. Састоји се од једног слога. Али корејска имена, напротив, често су композитна, укључујући и два слога. На пример, председник Јужне Кореје носи име Му Хиун, а његово име је Не. Преимућство се изговара на првом месту, па се у званичним хроникама назива Но Му Хиун. Иако је корејско име обично написано руским речима, то је само карактеристика начина хијероглифског писања који се населио у Русији. Важно је схватити да ово није стварно два имена, већ једно име које се састоји од два хијероглифска слога.
Такође треба напоменути да су корејска имена уогромна већина њих је кинеског поријекла. Што се тиче презимена, они се углавном заснивају на корејском корену, иако је у суштини Синот. Генерално, у свакодневном животу у Кореји има релативно мало имена. Али има пуно имена. Подигни их посебном церемонијом, обучена правилима имена говорника срећника. Пошто је име изабрано из два хијероглифа, то води до чињенице да фиксни ономастикон у Кореји једноставно не постоји. Корејска имена могу представљати најразличитије верзије два слога. Поред тога, скоро сваки кинески карактер се може укључити у име, од чега је око седамдесет хиљада укупно. Иако, наравно, постоје они који се чешће користе од других. Али ипак вероватноћа упознавања две особе у Кореји са истим именом практично је нула. Чини се да понекад и име две особе звучи исто. Али чак и тако, највероватније ће их писати различито, пошто се многи кинески ликови који у Кореји звуче другачије почињу да се изговарају на исти начин. С времена на време има потешкоћа са преводом. На крају крајева, ако није познато како су корејска имена уписана у хијероглифи, онда она може и не може бити адекватно преведена.
Још једна карактеристика ономастикона Кореје једа су корејска имена мушка и да су имена жена написана и изражена идентично. Другим ријечима, они једноставно нису подијељени на мушке и женске, што је нешто необично за европску свест. Једини начин да се утврди пол по имену по имену је да се упуте у смисао. На пример, мало је вероватно да ће се девојка звати Менг Хо, што значи "храбри тигар". Али, како се претпоставља, такав систем сексуалне идентификације не функционише увек, а резултати дају само претпостављене.
Прелепа корејска имена
Затим идемо директно на листуКорејска имена. Али, као што је горе поменуто, једноставно је немогуће саставити такву листу. Дакле, сва корејска имена девојака и мушкараца, која ће бити дата у наставку, само су примери. Ми ћемо навести најчешће и најлепше слоге у смислу звука и значења, без формирања парова номиналних облика пуне вредности. Сва корејска имена на овој листи биће сортирана по абецеди.
А
Амен. Ово је слог, који означава име детета.
Б
Бао. Ово је корен који је укључен у многа корејска имена, претежно мушкарац. То значи "заштита".
У
Виен. Ова реч, што значи "завршетак".
Д
Јунг. Веома популаран слог у корејским номиналним формама. Ово није изненађујуће, па је његово значење љубав.
Доок. У овом случају, ради се о жељи. Овако је ријеч преведена.
Е, Е
Јен. Ова реч преведена је на руски језик као "мир".
Ионам. Ово име значи "гутљај камен".
И, К
Ионг. Ово име је пример традиције позивања детета племенитим квалитетом. У овом случају, храброст.
Иесеул. Ова реч се зове јутарња роса. Такође је постао интегрални део многих корејских имена.
То
Ким. Веома популаран облик у корејским именима и презименима. Значи "златно" или "златно".
Л
Лин. Ово је једно од имена која потичу из годишњих доба. Значи пролеће.
Лиен. Ова реч скрива назив биљке тако важне азијској духовности као лотосу.
М
Мунлол. Веома интересантно име, које се буквално може превести с речима "књижевни подвиг".
Х
Нунг. Ова реч преведена је као "велвет". Многе имена корејских девојака укључују то саме по себи.
Нгоц. Ово је име било ког драгог камена.
Нгует. Готово све културе имају имена која помињу месец. Овај слог је ознака ноћног свјетла.
О томе
Ок. Ова реч није ништа друго до ознака камена познатог у Русији под именом "јаспер".
П
Пакпао. Преведена на руски, ова реч значи "змај".
Пуонг. Ова реч на корејском дијалекту означава птицу коју нам је познато као феникс.
Ц
Сунан. Ово име може бити преведено и као "љубазна реч" и као "благослов".
Сок. Ово име значи "камен".
Соо. Комплексан апстрактни концепт. На руском се може грубо превести као фраза "племенити дух".
Т
Тхаи. На руском се овај слог може назвати "пријатељски" или "пријатељски", "другоразредни".
Тхи. Под овим слогом лежи литерарно дело, које на руском називамо песмом.
Туен. Значење које скрива ову реч преведе се на руски речима "раи".
Кс
Хоа. Има много имена биљки у Кореји. Ово, на пример, просто значи "цвет".
Ц
Зинг. То име можете адекватно пренети речима "драгуљ".
Х
Цхов. Овај слог означава "бисере". Често се користи у компилацији женских имена.
Цхи. Овај слог преноси оно што зовемо "грана дрвета" на руском.
В
Шин. Још једно име, одражавајући добар карактер. У овом случају, слог се преводи као "поверење".
У
Иуонг. Веома племенито име, чије је директно значење храброст.
Ја
Млади. Ово је име које се најчешће даје девојкама. Ова чињеница је сасвим природна, јер је његово дословно значење увек младо.