Шта је титл? Како да омогућим наслове?
Данас за особу која је одлучила студиратиСтрани језик, посебно енглески, много је једноставнији него пре десет година. И то није само велики број нових курсева за обуку, који се заклињу да ће за само три или четири месеца особа бити у стању да савлада нови језик.
Савремене технологије омогућавају проучавањесами страни језик. Све што вам треба за ово је рачунар повезан са Интернетом, жеља и упорност. У мрежи можете наћи не само све информације о енглеском или било ком другом језику (правила и вежбе), већ и са својим говорницима комуницирати на свим врстама форума и специјализованих сајтова. Осим тога, свака заинтересована особа има прилику да преузме страначки филм на оригиналном језику, како би практицирали своју способност да разумију језик по уху. Међутим, у раним фазама, не довољно савладавши студирани језик, можете гледати филмове који су опремљени поднасловима.
Шта је титл?
Сама по себи, реч "субтитлес", или, како су скраћени као "Саба", долазила су из француског језика из фраза су титри - потписи.
Титлови су текст на дну екрана, што јеТоком читавог филма или телевизије приказује се говор ликова. Понекад поднаслови не дуплирају информације са звучне нумере, већ их допуњују новим или коментарима (то је типичније за ТВ емисије и вести).
У већини случајева, титлови су форматирани каосветло (најчешће бело) штампани текст са тамним ударцем. Овај текст је присутан у целом филму заједно са имиџом, за разлику од "интерних" (периодично се појављује на екрану натписа коришћених у нечујном биоскопу).
Зашто користити титлове? Историја њиховог поријекла
Пошто су схватили који су титлови, важно јеобратите пажњу на то како су они настали и за шта. Потреба за титловима појавила се у зору доба звучног филма, с обзиром да је свака земља која је снимала филмове сањала о продаји права на изнајмљивање у што већем броју других земаља. За то су филмови доведени на разне филмске фестивале и представљени су представницима различитих земаља. Они који су се допадали филмом, потписали су уговор и купили права да га демонстрирају у својој земљи.
Међутим, стварање преснимавања на другом језику увремена су прилично дуги и скупи процес. Поред тога, није било лако предвидети које земље би биле заинтересоване за "производ". Због тога је одлучено да филмови оставе на изворном језику, пружајући им преводе на страном језику. Превод филма укључивао је земљу која је купила право на изнајмљивање.
Током времена, преводи су често коришћени за преношење текстова песама на страном језику, који су били тешки за превођење.
На телевизији су уведени титлови како би се "тако да људи са губитком слуха могу боље да разумеју шта се дешава на екрану. Али чешће се односило на готове програме или документарне филмове. Пошто је у вијестима које су се појавиле у реалном времену, било је врло тешко брзо створити поднаслове, овдје је говорни језик кориштен чешће. Али са побољшањем технологије, посебно са појавом дигиталне телевизије, поднаслови су постали приступачнији и по цени и брзини стварања.
Данас преводи не помажу само глуви ичудно да људи знају шта се каже у филму или програму, али и пружају додатне информације свим гледаоцима о томе шта они гледају. Нарочито се односи на образовне програме и документарне филмове, где говоре о значењу одређених термина користећи титлове.
Са појављивањем видеорекордера, филмови сапреводи се све више користе за проучавање другог језика. На пример, на многим језицима универзитети у почетној фази учења студената приказују филмове на енглеском језику са руским титловима. Након што се навикну да разликују већину фраза у филмовима по уху, приказује се видео са енглеским титловима. А пошто су ово савладали, студенти постепено прелазе на филмове без превода и титлова.
Непогрешиви титлови и за фанове да виденовости кинематографије. Већина модерних корисника интернета, како би брзо уживали у недавно објављеном страном филму, без чекања на његов превод, користе се руски титлови, који су мање радно интензивнији од превода и отворено изгледају много раније.
Ова пракса се односи и на популарне ТВ емисије. Обично је неопходно сачекати неколико дана док се не пусти нова серија, названа руским језиком. Преводи, међутим, преведени на руски језик, можете добити скоро следећег дана након премијере.
Још једна релативно млада област примене титлова је омиљена караока свих људи.
Врсте титлова
Након што сте сазнали који су титлови и зашто се користе, можете размотрити које врсте титлова јесу.
Пре свега, то су жични титлови или хардассабс. У овом случају, текст је надвишен на оригиналној слици и не може се искључити. Важно је напоменути да су сви први титлови били шивани. Било је неколико начина примене текста у филм. Касније је било аутомобила који су то учинили аутоматски. То је био тежак процес, јер је било неопходно применити титлове у скоро сваки оквир. Данас, захваљујући дигиталној технологији, ово је много лакше. Међутим, због хардассабовог видео квалитета се погоршава.
Много касније су се појавили софтверски титлови, илимеко. Ово су одвојене датотеке које садрже титлове. Они слободно може да се повеже са видео фајл, и одаберите жељену величину, пласман, фонт, па чак и убрзати / успорити њихов изглед. Ако желите, скоро сваком филму можете пронаћи датотеку са титловима на било ком језику и лако га инсталирајте. Штавише, готово сви савремени телефони имају могућност уграђивања титлова у видео који се гледа.
У форми сви титлови су подељени у две велике групе:
- Уграђени титлови (смештени у исту видео датотеку, можете их укључити или искључити избором одговарајућег предмета у контекстном менију).
- Екстерни титлови (појединачне датотеке специјализованих формата које су такође повезане преко контекстног менија).
Формати титла
Данас, за оне који желе гледати филм са текстом, постоји велики избор спољашњих титлова који су савршено погодни за најчешће видео плејере.
- СРТ је најпопуларнији формат титла. Изузетно је једноставно користити, може се уређивати. Поред тога, СРТ је у стању да синхронизује са самим видеоом, спречавајући прерано појављивање титлова или њихово кашњење.
- СУБ - био је некад веома популаран формат за титлове. Али данас га замењује савременији облик.
- САМИ је специјализирани формат који је развио Мицрософт. Има врло јасну структуру. Подржава могућност промене фонта, његове боје, величине и локације.
- МикроДВД - форматирани титлпосебно за играче МицроДВД. У том смислу, када се користе подаци поднаслова у другим играчима, може доћи до временске неусаглашености. На крају крајева, поднаслови овог формата се синхронизују са бројем кадра видео секвенце, а не временом, као и већина других формата. Једном је био веома популаран, али данас га замењује универзалнијим формама.
- ПГС је модеран формат титла дизајниран за употребу на Блу Раи дисковима.
- ССА - формат титлова, намењен за коришћење у програму Суб Статион Алпха. Ово је специјализирани програм за креирање титлова.
- АСС је напредни ССА формат.
- ИДКС + СУБ - графички титлови намењени ДВД-у.
- ТТ - један од најочеквиднијих формата титлова за данас.
Како укључити руски титл и наслове на другим језицима
Да бисте преузели титлове, прво их морате преузети. Већина модерних дискова су опремљене одговарајућим поднасловима. У супротном, само треба да преузмете датотеку са њима.
У већини најчешћих модернихиграчи (Медиа Плаиер Цлассиц, ГОМ, КМП, Куицктиме плејер и други) да бисте укључили титлове, ако су уграђени, можете користити контекст мени узрокован притиском на десно дугме миша. У прозору који се појави, изаберите картицу "Титлови". У менију који се појављује - поставите знак за чекање испред "дисплаи / схов субтитлес". У истом менију можете их исправити по вашој жељи. Ако их има неколико, можете одабрати одговарајуће титлове: руски на пример.
У одсуству уграђених титлова, исти ставМени у ГОМ-у ће вам омогућити повезивање екстерних сабаса. Само у контекстном менију потребно је да изаберете "Манагер Манагер" и, кликом на икону "фолдер", одаберите жељену датотеку на диску.
У КМП плејеру, да бисте омогућили спољне подфамилије, морате у контекст менију одабрати "опен" и након тога отворити титлове.
У Медиа Плаиер Цлассиц-у, потребно је да изаберете "филе" у контекстном менију и након "отвори титлове", а ви можете гледати филм.
Наравно, постоје и други играчи, али на исти начин учитавају и укључују титлове.
Где пронаћи поднаслове
Знајући који су титлови, како их инсталирати и који су најчешћи формати, вреди схватити гдје се могу наћи.
Ако датотека титла није укључена на диск саможете га наћи на Интернету. Да бисте то урадили, идите у било коју библиотеку титлова и преузмите или купите тражену датотеку. Вреди пажљиви са форматима титлова, како не би касније патио са подешавањем видео стреама ручно.
Када тражите титлове, важно је знати какоИме филма је написано на руском и оригиналном - то ће поједноставити претрагу. Неки играчи, на пример Медиа Плаиер Цлассиц, могу сами да пронађу титлове за филм. Да бисте то урадили, ставите отворену датотеку на паузу, идите у мени "филе" и изаберите "басе субтитле". Помоћу ове ставке можете наћи и преузети потребне титлове, али функција не ради у свим верзијама плејера, а не у свим регионима.
Са развојем савремених дигиталних технологијаДа бисте видели страно филм са читаним преводом, било је једноставно превођење фразе са једног језика на други у онлине преводиочу. Сваког дана све више људи користи титлове не само као забаву (гледајући модне филмове и караоке), већ и за развијање способности да перцепција страног језика на ухо. До данас су титлови најприступачнији и најјефтинији начин за то.