/ / Дура лек сед лек: превод са латинског крилатог израза

Дура лек сед лек: превод са латинског крилатог израза

Како можете замислити живот метрополе безсемафори за регулисање кретања возила и пешака, тако да је немогуће замислити цивилизовано друштво без правила и стандарда за изградњу односа између људи са различитим потребама, ставовима и уверењима. Значај закона каже "Дура лек сед лек" (као што је превео ову фразу) говори предложени текст.

Дура лек сед лек, преведен са латиницом

Аутхорсхип оф вингед екпрессион

На слици приказана изнад, можете прочитати најчешћу верзију превода. Фраза Дура лек сед лек од латинског до руског је преведен на овај начин. Њено порекло је непознато, али најчешће аутор позива политичара, филозофа и оратора Древног Рима период транзиције од републике до тираније - Цицерона. Захваљујући овом човеку, његовом књижевном наслеђу, ја ц. БЦ. е. познати стручњацима и познаваоцима историје. Цицерон је познат не само због своје бриљантне политичке каријере и подржавања идеала републичког система, већ и због његове одличне ораторске праксе у древним Римским судовима.

Његова судбина, нажалост, је трагична. Изгубили су га његови ученици, пао је у рукама убица, послао га је лукав непријатељ Марк Антони. Једном је изговорио чувену фразу: Дура лек сед лек (превод из латинице је представљен горе), али истовременонаводно је рекао Оцтавиан Аугустус, који га је поставио часном трибуном, да постоје изузеци. Ово се односило на цињеницу да Цицеро за таквог високог ранга није представљала племениту породицу. Након његове смрти, изговор изузетка понавља и сам Октавијан, изражавајући свој став према погубљењу филозофа.

Дура лек сед лек, преведен са латинског на руски

Зашто је фраза рођена у Древном Риму

У животу друштва, у ствари, управља морал изакон, чије норме формулишу ране цивилизације. Дакле, Древна Грчка се сматра предником модерне уметности. Јевреји човјечанство је захвалан за развој универзалних људских вредности. Древни Рим је препознатљив лидер у развоју законских норми који су постали основа савременог свјетског правног система. То потврђује чињеница да је у зградама руских бродова на истакнутим местима могуће читати скоро универзално прихваћену фразу: Дура лек сед лек. Понекад није неопходно превођење са латиног, људи схватају шта је у питању.

Будући римски адвокати за правду се проучавају на обавезној основи, јер је поставио темеље јавног и приватног права. Његови главни принципи су следећи:

  • Држава је одређени уговор између грађана земље за рјешавање правних питања уз помоћ претходно усвојених правила постигнутих консензусом.
  • Потребан је једнакост, чији је постигнуће постојање парламента, избор његових чланова и њихова одговорност према људима, стварање система контрола и равнотеже и тако даље.

Дурак Лек Сед Лек, како се ова фраза преведе

Правописни превод

Вратимо се самом изразу. Ако покушате да претражите сваку појединачну реч у речнику, добијате следеће:

  • Дура - "окрутно, грубо, грубо".
  • Лек има једно значење - "закон".
  • Сед је алијанса која се најчешће користи у смислу "и" него "али".

И тако, Дура лек сед лек - Латин. Превод фразе може се тумачити као у општеприхваћеном иу следећој изјави: "Закон је окрутан, јер закон" (он увек ограничава људе и озбиљан је у односу на њих). Друга опција је могућа: "Окрутни закон је закон" (дјелује упркос понашању одређене особе, жељи или неспремности да то изведе).

Главна интерпретација

Зашто је то једино истинитозаједнички превод? Рођен је након анализе великог броја извора и крилатих израза који су преживјели у римским временима. Које значење су Римљани ставили у реч: Дура лек сед лек? Превод са латиничког језика омогућава следеће закључке:

  • Закон је обавезан за све, јер је то закон.
  • Дефинисање одговорности, то подразумијева одговорност.
  • Незнање правних прописа није разлог за њихово прекидање.
  • Без обзира на то колико су оштри закони можда одређена особа, и даље су створени у корист друштва.
  • Ако законске норме нису сурове, оне неће бити поштоване и могле би их потресати поједини грађани. Тада њихово стварање неће имати своје оригинално значење.

Дура лек сед лек, латински, превод фразе

Слободно тумачење

У савременом друштву, где се закон често упоређује са ручком, могуће је испунити и друге интерпретације фразе Дура лек сед лек. Превод са латиницом у овом случају, људи су заинтересовани само формално. У изразу се ставља сасвим другачије значење.

На државном нивоу може се навести примерзабрана улаза у Украјину Руса који су били на Криму. Дакле, из тог разлога глумица Е. Јаковлев и учесници у представи "Територија љубави" нису примљени на концерт, обишли турнеју. Главни аргумент био је закон. Зашто је Тиме Мацхине у суседној републици, иако је А. Макаревић био апсолутно тачан на Криму? Да ли је лојалан садашњим властима, а не у закону као таквом?

Међу великима у Русији постоји атумачење фразе: "Глупи закони - за сисаче!" Једноставни грађани ове категорије друштва такође реагирају непристрасно, наглашавајући да су будале за писање закона бескорисне. И тек када се подударају околности живота и законске норме, особа може у анализираном изразу уложити опште прихваћено значење.

У закључку

Многи желе да виде законсавршено, а латинска фраза је имала право значење. Што је потребно више изузетака, вероватније је да ће бити испод њих. Као што се десило у животу аутора изјаве - Марк Туллиус Цицеро.

Прочитајте више: